(单选题)
诗歌尽管绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要,有多位前辈时贤不断撰文研究探讨诗歌翻译的理论和理想形式,不乏鞭辟入里的________,对诗歌翻译的具体实践起着积极的指导作用。然而见仁见智、________的现象亦在所难免,目前看来似乎远未讨论出个众望所归的结论,而许多性急者便等不及理想形式的华诞,纷纷操起译诗的笔来。
填入横线处的词语最恰当的一组是:
A.一孔之见 各执一词
B.不刊之论 各执一端
C.不经之谈 针锋相对
D.不易之论 沸沸扬扬
参考答案:B
参考解析:
第一步,分析第一空。被“鞭辟入里”修饰,第一空词语倾向性偏积极。B项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击;D项“不易之论”指不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。二者均符合文意。A项“一孔之见”指从一个小窟窿里所看到的,比喻狭隘片面的见解,与文意相悖,排除A项。C项“不经之谈”指荒诞无稽、没有根据的话,不符合文意,排除C项。
第二步,分析第二空。和“见仁见智”并列。B项“各执一端”指各自坚持各自的观点或道理,符合文意。D项“沸沸扬扬”像沸腾的水一样喧闹,形容人声喧闹,不符合文意。
因此,选择B选项。
知识点:成语辨析 言语理解与表达 逻辑填空 招警 行测
