(单选题)
人们在英语学习中容易受到汉语思维的影响,说出不符合英语语言习惯的话语,我们称之为“中式英语”,这是不能被接受的。然而还有一种受汉语思维影响,但仅是借用汉语思维,在遵守英语规范的基础上恰当融入中国特色的表达方式,是创造性地将汉、英两种语言的语用原则融合,并且能够被英语本族人理解的英语,我们称之为“中国英语”,这是一种被国际社会认可的表达形式。
对这段文字的意思理解不够准确的是:
A.英语作为一种语言无法跳出其本身的局限性,不可能全面、客观、恰如其分地表达世界上任何一种文化现象
B.中国英语既受到汉语和汉文化的影响,同时又遵守英语语言规范,增强了英语的表现力,并扩大了它的影响范围
C.中国英语和中式英语都是中国人使用的英语,都涉及到汉语语言和文化的迁移现象,因而在表层语言表达形式上有交叉之处
D.我们在和英国人交流时,如果对方理解了我们说出的不符合英语语言规范的中式英语,说明中式英语也是可以被国际社会认可的
参考答案:D
参考解析:
第一步,分析文段,将选项与原文一一对应。
第二步,对比选项。A项正确,通过“中式英语”和“中国英语”的发生,可知其不能覆盖所有文化。B项对应“受汉语思维影响,但仅是借用汉语思维,在遵守英语规范的基础上恰当融入中国特色的表达方式,是创造性地将汉、英两种语言的语用原则融合,并且能够被英语本族人理解的英语,我们称之为‘中国英语’”,符合原文,排除B项。C项对应全文,无论是“中式英语”还是“中国英语”均采用了中式思维,因此,二者在表达形式上存在交叉,符合原文,排除C项。D项对应“然而……在遵守英语规范的基础上……我们称之为‘中国英语’,这是一种被国际社会认可的表达形式”,可知选项“不符合英语语言规范的中式英语”表述错误。
因此,选择D选项。