(单选题)
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的________。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却________。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
A.真知灼见 各执一端
B.不刊之论 见仁见智
C.不易之论 各持己见
D.远见卓识 众说纷纭
参考答案:B
参考解析:
第一步,分析第一空。该空对应前面“前辈时贤”且被“鞭辟入里”修饰,“鞭辟入里”指分析透彻、切中要害,所以这一句应表示前辈时贤对诗歌翻译理论的见解正确且很深刻。A项“真知灼见”指正确的认识,透辟的见解;B项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击;C项“不易之论”不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。这三个成语均符合语境。D项“远见卓识”指远大的眼光,高明的见识,语境没有“远大”“高明”的意思,排除D项。
第二步,分析第二空。根据转折词“然而”可知,该空说明前辈时贤对诗歌翻译的理想形式有不同的看法。A项“各持己见”和C项“各执一端”指各人都坚持自己的意见,二者侧重坚持,不符合语境,排除A项和C项。B项“见仁见智”指对于同一个问题各人有各人的见解,侧重指意见不同,符合语境。
因此,选择B选项。
知识点: