(单选题)
文学翻译是个复杂的工程,不能单纯追求信达雅,有时候需要译者主动求变,需要译者根据不同的文化语境,根据具体的语汇与词义及其背后的文化背景,对原文做出必要的调整。而这种必要的调整,对于译者来说,既是其主体性的体现,也是翻译的责任所在,在某种程度上,它是与原作者所进行的一种精神对话。遗憾的是,目前的情况是,一旦有翻译家被发现在其翻译作品中出现了“错误”,就会被批得一塌糊涂。这样的批评生态,实在不利于翻译家的工作以及新的翻译家的出现。
作者通过这段文字意在强调:
A.译者和译著需要读者们和评论家的宽容
B.文学翻译有不同于一般著作的评价标准
C.不同的文化背景给文学翻译带来障碍
D.文学翻评需根据文化语境做必要调整
参考答案:A
参考解析:
第一步,分析文段。文段首先引出话题“文学翻译”,并且论述了文学翻译是复杂的过程,是需要译者对原文做出必要调整的。第二句话论述了译者对原文做出必要调整的原因。最后一句话,通过“遗憾的是”转折,重点强调,“一旦有翻译家被发现在其作品中出现了“错误”,就会被批评得一塌糊涂。这样的批评生态实在不利于妨碍家的工作以及新的翻译家的出现”。文段是“分一总”结构,重点在于“翻译家及其作品受到了过多的批评”。
第二步,对比选项。A项“译者和译著需要读者们和评论家的宽容”是针对问题的合理对策,符合文段意图。
因此,选择A选项。
知识点:意图判断 言语理解与表达 片段阅读 公务员 省考