在线咨询 帮助中心 咨询电话 400-8989-766

欢迎登录华图在线

账号密码登录将于2023年10月1日0点关闭,
关闭后将统一使用手机号+验证码的形式登录。
请尽快确保手机号可用于接收验证码
立即注册

欢迎登录华图在线

已有账号?立即登录
当前位置:华图在线 > 资料 > 综合 > 2016工商银行笔试资料英语翻译技巧总结

2016工商银行笔试资料英语翻译技巧总结

2015-10-27 09:25  |  华图网校  |  责编:郭磊 点击收藏

  工商银行笔试资料2016英语翻译技巧总结,英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:

  一、 词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  [华图分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

  二、 增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [华图分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  三、 省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯。

  [华图分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

添加您的专属公考咨询师

扫码免费领取专属学习礼包

2016工商银行笔试资料英语翻译技巧总结

领取资料 咨询优惠

  12  共2页

咨询优惠

添加您的

专属公考咨询师

扫码领专属好礼
常见问题

有协议班吗?

一课时多长时间?

手机可以观看吗?

课程可以反复学习吗?

可以下载吗?

课程包含图书吗?

错过直播有回放吗?