2014公务员考试申论热点:“中国通”通中外
一代代汉学家译介中国典籍、传播中国文化,纠正了世界对中国的许多误解
中国文学走出去面对语言文化的天然隔阂,如何让西方读者接受是艰巨使命
与国家斥巨资组织外译“工程”相比,更有效的方式是靠西方汉学家来搞翻译
12月3日,中国国家博物馆迎来了一批特殊的客人,他们来自不同国家,几乎每个人都有一个中文名字,相互交流时基本只讲汉语,说起中国的历史文化如数家珍。这群人就是海外中国学的学者,即“汉学家”。
由文化部主办、中国艺术研究院和中外文化交流中心承办的“汉学家与中外文化交流”座谈会,是近年来规模最大的一次汉学家学术交流活动。其中21位知名汉学家来自17个国家,既有美俄德英日等传统汉学研究强国,也有以色列、印度、土耳其、塞尔维亚等国,显示出国际汉学研究正在向更多国家扩展。
汉学家是中国文献翻译主力军,帮助世界破除成见、了解中国
文化部部长蔡武表示,汉学研究和汉学家在帮助西方和世界认识、了解中国,促进中外文化交流的过程中发挥了重要作用。近400年来,一代代汉学家译介中国典籍、传播中国文化、塑造中国的世界形象,纠正了世界对于中国的许多误解。
对此,北京外国语大学中国海外汉学研究中心主任张西平表示认同。他说,西方专业汉学家在中国文化西传的历史过程中占据非常重要的地位,可以说,在中国古代文化典籍的翻译传播方面,西方专业汉学家占据着主导地位。《论语》、《孟子》、《易经》等最早都是由传教士和汉学家翻译到西方去的。
张西平举例说,学者王尔敏《中国文献西译书目》一书共收录译者1219名,而西方汉学家占译者总数的95.4﹪,西方专业汉学家的翻译数量占大多数。“没有这个群体的努力,西方文化思想界不可能像今天这样了解中国文化的基本内容。”
美国加州大学戴维斯校区副教授陶幽庭是中国美术史博士,最近出版了一部有关17世纪中国艺术史的专著。最令她感到自豪的是:“这本书质疑了一个在西方广为流传的观念,即中国是一个复制胜于创造的国家。本书不仅有力证明了革新者与原创精神在中国历史上从未缺席,还阐述了这种原创性被遮蔽的原因。这项研究破除了既有成见,有助于我们认识到,中国一直是一个拥有思想文化创新传统的大国。”