在线咨询 帮助中心 咨询电话 400-8989-766

欢迎登录华图在线

账号密码登录将于2023年10月1日0点关闭,
关闭后将统一使用手机号+验证码的形式登录。
请尽快确保手机号可用于接收验证码
立即注册

欢迎登录华图在线

已有账号?立即登录
当前位置:华图在线 > 资料 > 申论 > 2014公务员考试申论热点:“中国通”通中外

2014公务员考试申论热点:“中国通”通中外

2013-12-09 11:07  |  华图网校  |  责编:赵仿 点击收藏

  海外汉学热日趋升温,目前的汉学系、孔子学院等尚难满足需求

  “奥斯曼帝国老皇宫收藏有1万多件中国青花瓷。生活必需品像茶、馒头、瓷器等都是通过古丝绸之路传入了土耳其。”土耳其安卡拉德兹大学副教授、汉学家吉莱谈起历史头头是道,但吉莱更看重未来。“将来中国不仅仅在经济领域,也会在教育、文化层面开始更深刻地影响世界。中国特色的现代化模式也将翻天覆地地改变世界。”

  吉莱介绍,早在上世纪30年代,土耳其就成立了汉学系,但发展缓慢,满足不了时代需要。目前土耳其全国仅有3所大学开设汉学系与中文系,孔子学院一共有3所。“虽然土耳其现在的汉语教学情况比起过去改善了许多,但是这远远不够。从这个意义来讲,中国国家汉办的‘新汉学计划’为培养新一代土耳其汉学家提供了一个好机会。”

  印度新德里尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰说,随着中国的崛起,现在印度的中国研究,包括学汉语都非常盛行。2009年印度议会通过了一个法案,规定在印度各邦建立一所中央大学,并在这些大学建立汉语以及中国问题研究所。“我们希望从中国邀请更多老师协助指导汉语教学工作。目前还存在不少问题,比如中文图书及数据库不足,奖学金数量很少。”

  中国文学在海外销量仍不理想,靠汉学家翻译更容易争取读者

  “中国当代作品译介”、“世界文学中的中国文学”是本次座谈会的中心议题之一,莫言、贾平凹、阿来、麦家等中国作家应邀出席。事实上,莫言等中国作家的作品大多数都是由葛浩文等西方汉学家译介到海外的,汉学家对于中国文学“走出去”起到了其他群体难以替代的作用。

  正如塞尔维亚汉学家安娜·约万诺维奇所言,莫言获得2012年诺贝尔文学奖后,塞尔维亚掀起了翻译、阅读莫言作品的热潮,也带动了该国读者对中国更多通俗文学以及中国人当下生活方式的兴趣。

  “如果要翻译研究中国当代文学作品,汉学家不仅应该懂汉语,还应该了解中国老百姓的生活,了解作家的心态,这样翻译才能够生动传神。”莫言举例说,“翻译贾平凹得懂考据,翻译阿来得了解植物,翻译麦家要熟二战和密码,翻译我的东西比较简单,懂上世纪六七十年代的农业生产知识就可以了。”

  不过,尽管中国作家的海外知名度有所提升,但中国文学作品在西方的销量一直不理想。荷兰汉学家、翻译家苏菲认为,这既有读者认知和翻译的问题,也有中国文学本身的问题。“荷兰读者对中国仍不熟悉,中国文学所描述的那个世界对他们过于陌生了。”

  苏州大学海外汉学研究中心主任季进认为,中国文学之所以在海外影响力不尽如人意,最大的原因还是语言文化的天然隔阂。中西文学不同的文化传统、语言形式和叙事方式,决定了中西文学之间巨大的鸿沟。中国人看来十分优美动人的篇章,也许在外国读者眼中就会变成不知所云的“天书”。“因此,如何真正有效地让中国当代文学走向世界,被西方读者所接受,必然是一项艰巨的使命。”

  在季进看来,与国家斥巨资组织各种典籍或经典作品的外译“工程”相比,更有效方式是靠国外专业翻译家或汉学家来搞翻译。“我国曾推出过‘熊猫丛书’,翻译介绍了从古至今的数百部中国文学作品,但这套丛书中的绝大部分作品出版之后就悄无声息,在西方并没产生多大的影响。因此,中国当代文学的翻译,更为有效的方式还是得靠以西方语言为母语的国外专业翻译家或汉学家、代理人、出版社,由他们自主选择、自主翻译的作品,可能更容易获得西方读者的青睐。从这个意义上说,我们需要更多的像葛浩文、杜博妮、蓝诗玲、白睿文、罗鹏、杜迈可这样的译者。”

  日本中央大学汉学家、翻译家饭塚容则表示,无论时代怎样变化,文学都永远是沟通心灵、增进了解的上佳手段。“作为一个中国文学的翻译工作者,我所能做的,就是挑选出中国当代文学的优秀作品,把它们原原本本地翻译介绍给日本读者。”

添加您的专属公考咨询师

扫码免费领取专属学习礼包

2014公务员考试申论热点:“中国通”通中外

领取资料 咨询优惠

  12  共2页

咨询优惠

添加您的

专属公考咨询师

扫码领专属好礼
常见问题

有协议班吗?

一课时多长时间?

手机可以观看吗?

课程可以反复学习吗?

可以下载吗?

课程包含图书吗?

错过直播有回放吗?